期刊文献+

试论翻译与翻译中的情感输入 被引量:2

A Tentative Discussion on Translation and Emotional Input in the Course of Translation
下载PDF
导出
摘要 文学作品中译者的情感输入是必要的,要避免太具主观色彩的情感输入以防造成"讹"传之作;科技翻译要避免涉及个人情感,力求客观理性。译者要根据不同读者的阅读目的及接受能力,合理处理翻译中的情感输入,译者情感的输入,无论多少,都应是原作者所给予他的忠实的情感反应,而不是凭主观想象发挥出来的情感。 Emotional input on the part of the literary translator is necessary, but too much subjective emotional input may result in 'mistranslation'. In scientific and technological translation, however, intervention of personal feelings ought to be evaded to pursue objective rationality. Therefore, the translator should deal properly with emotional input in translation in accordance with different purposes and acceptabilities of different readers. Emotional input, however much involved in translation, should be a transfer of the author's faithful emotional response to his work but not an addition of the translator's emotion stimulated by his subjective imagination to his translation.
作者 孙立恒
出处 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2003年第1期113-115,共3页 Journal of Shaanxi Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
关键词 翻译 情感输入 文学作品 读者 阅读目的 读者接受能力 literary works translation the tronslator's emotion
  • 相关文献

参考文献6

  • 1王淑秧.美、哲理文学[M].西安:陕西人民教育出版社,1999.
  • 2王克非.翻译名家史论[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  • 3陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语出版社,1996..
  • 4崔永禄.文学佳作对比赏析[M].天津:南开大学出版社,2000.
  • 5[英]彼德·纽马克.翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  • 6谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2000..

共引文献102

同被引文献21

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部