摘要
目前,传统的翻译忠实伦理已向文化交际伦理发生转变。翻译伦理译学作为一个动态信息的传播过程,强调作为主体的译者与"他者"的关系,无论这个"他者"是文本,原作者,还是读者。本文从哈贝马斯的翻译伦理学角度出发,以《世界人权宣言》的英汉被动句式句式转换为例,来阐述英汉双语对比研究不仅仅限在源文和目的语文本的句式层面上,还受到权力关系,观念等社会文化的制约。
At present,The traditional translation faithful ethics has been shifting cultural communication ethics. Translation Ethics as a dynamic information dissemination process,emphasizing the relationship between the body as a translator and " the other",whether this " the other" is the text,author,or reader,the paper takes the English passive sentences sentence conversion in " The Universal Declaration of Human Rights" as an example from Habermas translation ethics angle,illustrates the comparative study of bilingual text not only in the original sentence level,but also by the power relations,the concepts such as the restriction of social culture.
关键词
汉英句式对比
翻译伦理
普遍语用学
翻译策略
Chinese-English sentence contrast
translation ethics
universal pragmatics
translation strategies