期刊文献+

三美视角下中国古诗翻译的比较分析——以《送杜少府之任蜀州》的英译为例 被引量:1

Comparative Analysis of Translation of Classical Chinese Poetry from the Perspective of Three Beauties——Taking the English Interpretation of " Farewell to Vice- prefect Du Setting Out to His Offical Post in Shu" for Example
下载PDF
导出
摘要 中国古诗是中国文化极具意义的一部分,对国内外译者而言,古诗翻译一直是值得探究的问题。为提高诗歌的翻译质量,使更多外国读者领略中文诗歌的魅力,该论文依据许渊冲提出的诗歌翻译"三美论",对《送杜少府之任蜀州》的两个英译本进行比较分析,分别从意美、音美、形美三个方面论述如何再现原诗的意境、韵律和格调。 Chinese poetry is a part of great significance in Chinese culture to the translators both at home and abroad. The translation of ancient poetry is always worth exploring problem. The thesis is on the basis of Xu Yuanchong puts forward the theory of three beauties in poetry translation. The two English versions of ' Farewell to Vice- prefect Du Setting Out to His Offical Post in Shu' were compared and analyzed respectively,from three aspects including the beauty in sense,sound and form to show the reproduce beauty of the original poem rhythm and style.
作者 刘福娟
出处 《湖北函授大学学报》 2015年第10期155-156,共2页
关键词 中国古诗 三美 诗歌翻译 China poetry three beauties poetry translation
  • 相关文献

二级参考文献11

  • 1许渊冲.《唐宋诗词三百首》.北京大学出版社,1996年.
  • 2《中国翻译》编辑部.《中译英技巧文集》.中国对外翻译出版公司,1997年.
  • 3刘重德.《文学翻译十讲》.中国对外翻译出版公司,1995年.
  • 4NIDA E A.Toward a science of translating[M].Leiden:Brill Academic Publishers,1964:159.
  • 5TURNER J.A golden treasury of Chinese poetry[M].Hong Kong:Chinese University of Hong Kong,1976:18-117.
  • 6许渊冲.汉英对照唐诗三百首[M].北京:高等教育出版社,2000..
  • 7张廷深,魏博思.唐诗一百首[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991:63.
  • 8萧涤非等.《唐诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1983年版.第916-918页.
  • 9严复.严复集(五)[M].北京:中华书局,1986.
  • 10许钧.文学翻译批评研究[M].南京:译林出版社,2003:37-38.

共引文献4

同被引文献1

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部