摘要
中国古诗是中国文化极具意义的一部分,对国内外译者而言,古诗翻译一直是值得探究的问题。为提高诗歌的翻译质量,使更多外国读者领略中文诗歌的魅力,该论文依据许渊冲提出的诗歌翻译"三美论",对《送杜少府之任蜀州》的两个英译本进行比较分析,分别从意美、音美、形美三个方面论述如何再现原诗的意境、韵律和格调。
Chinese poetry is a part of great significance in Chinese culture to the translators both at home and abroad. The translation of ancient poetry is always worth exploring problem. The thesis is on the basis of Xu Yuanchong puts forward the theory of three beauties in poetry translation. The two English versions of ' Farewell to Vice- prefect Du Setting Out to His Offical Post in Shu' were compared and analyzed respectively,from three aspects including the beauty in sense,sound and form to show the reproduce beauty of the original poem rhythm and style.
关键词
中国古诗
三美
诗歌翻译
China poetry
three beauties
poetry translation