摘要
翻译既是一种语言转换活动,也是一项思维活动。文学作品的特点决定翻译过程中形象思维起着主导作用。以查尔斯·弗雷泽的小说《夜树林》译文为例,阐述译者在文学翻译过程中如何充分运用形象思维的可感性、联想性、情感性以及和谐性,以实现文学原作的形象再现。
Translation is not only cross-lingual transfer,but also conversion of thought. Imagery thinking plays a leading role in literary translation because of characteristics of literary works. By the translation of Charles Frazier’s novel'Nightwoods'as an example,this paper illustrates how to make full use of four characteristics of image thinking( sensibility,association,affection and harmony) during the translation process to achieve image reproduction of original works.
作者
杨琴
李梓
YANG Qin;LI Zi(Faculty of Foreign Languages,Huaiyin Institute of Technology,Huai’an Jiangsu 223001,China)
出处
《湖北开放职业学院学报》
2018年第23期161-162,165,共3页
Journal of Hubei Open Vocational College
基金
江苏省教育厅高校哲学社会科学研究资助项目"返魅自然:当代美国土著小说中的生态文化研究"(项目编号:2013SJB750023)
淮阴工学院青年基金项目"翻译美学视角下文学作品汉译中译者的形象思维探究"(项目编号:HGC1326)
关键词
文学翻译
形象思维
形象再现
literary translation
imagery thinking
image reproduction