摘要
新形势下,"一带一路"的提出,"走出去"战略的实施,让陕西文学产生出蓬勃的生命力。2011年,缮写文学海外推介计划编译出了英文版《陕西作家短篇小说集》。这些文学作品推介的过程中,当局的翻译组织,译者的选择,译者采用的翻译策略,翻译的出版商等都对译文的选择、翻译的质量及译文的发行范围等产生影响,而这些都属于翻译伦理研究的范畴。因此,本文以翻译伦理理论为指导,通过对陕西文学作品外宣的现状进行分析,来指导翻译实践活动。以路遥的《姐姐》英译本为研究对象,分析译者翻译策略等以期能更好地把握市场导向,使翻译活动能够良性发展,让陕西的本土小说为更多读者所了解和喜欢。
Under the new situation,the implementation of the'Belt and Road'Initiative and the'going out'strategy have enabled Shaanxi literature to produce a vigorous vitality. In 2011,the English-language overseas promotion program compiled the English version of the'Shaanxi Writer Short Film Novel Collection'. In the process of introducing these literary works,the translation organization of the authorities,the translator,the translation strategy adopted by the translator,and the publisher of the translation all have an impact on the choice of words,the quality of the translation,and the distribution scope. Therefore,this article is guided by the translation ethics theory,through the analysis of'Elder Sister'by Lu Yao,combined with the current situation of Shaanxi literature to guide translation activities,abstracting more readers.
作者
张晓辉
ZHANG Xiao-hui(English Department of English College,Xi’an Fanyi University,Xi’an Shaanxi 710105,China)
出处
《湖北开放职业学院学报》
2019年第2期165-166,共2页
Journal of Hubei Open Vocational College
基金
西安翻译学院院级课题"翻译伦理视域下路遥<姐姐>英译研究"研究成果(项目编号:17B12)
关键词
翻译伦理
陕西外宣
《姐姐》英译
translation ethics theory
Shaanxi publicity
English translation of 'Elder Sister'