期刊文献+

从人际功能角度看对话的翻译策略

Translation Strategies of Dialogues from the Perspective of Interpersonal Function
下载PDF
导出
摘要 本文以原籍澳大利亚、现居英国作家ML Stedman的新锐小说"The Light between Oceans"为语料,探讨对话翻译时,译者应该采取的翻译策略。结论是:以保留原对话中语气和情态系统的直译为主,有时为了达到人际功能上的对等,也会采用意译的方式,根据不用情况采取不同的翻译策略,以更好地表达人际对话文本所蕴含的意义。 The research of this article is based on the novel“The Light between Oceans”written by ML Stedman.This article discussed the translation strategy used in translating dialogues,and reached the conclusion that mostly we should keep the mood and modality system and use literal translation,but sometimes use liberal translation to get the equivalence of interpersonal function.Above all,taking different translating strategies according to different situation is the proper way in translation.
作者 郭伊芸 GUO Yi-yun(Guangzhou College of Commerce,Guangzhou Guangdong 510000,China)
机构地区 广州商学院
出处 《湖北开放职业学院学报》 2019年第4期176-177,共2页 Journal of Hubei Open Vocational College
关键词 人际元功能 对话 翻译策略 interpersonal function dialogues translation strategies
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献3

共引文献18

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部