期刊文献+

口语化景物描写的翻译美学研究——以《骆驼祥子》英译本为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 口语较书面语而言,在人类发展史上同样占据重要地位。口语是一种语言的基础与发展源泉,却因为各种原因,其得到的关注与研究相对来说显得有些滞后。关于口语的研究显得更为必要。翻译美学作为科学与艺术互相结合的学科,其语言审美可分为形式系统与非形式系统。老舍先生是将口语引用于小说的先驱者。将老舍先生的得意作——《骆驼祥子》中的景物描写作为语料,将翻译美学与其相结合,旨在分析景物之美、汉语口语之"美",同时,翻译过程中不仅要注重形式上的再现,还要兼顾原作者"情"的表达。
作者 杨兵斌
机构地区 江南大学
出处 《哈尔滨职业技术学院学报》 2015年第2期139-141,共3页 Journal of Harbin Vocational & Technical College
  • 相关文献

参考文献4

  • 1骆驼祥子[M]. 人民文学出版社, 1978.骆驼祥子[M]人民文学出版社,1978.
  • 2Evan King.Rickshaw Boy. . 1945
  • 3Goldblatt.Howard Rickshaw Boy. . 2010
  • 4Jean M James,Lao She.Rickshaw. . 1979

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部