期刊文献+

基于语料库的译者风格研究——以《匆匆》两译本为例 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 译者风格是翻译研究中的一个重要领域,基于语料库的研究依靠统计数字和语言实例得出结论,客观性强,具有说服力。借助语料库相关工具,从实词密度、复杂句密度、并列关系显化、主语显化四个方面对比分析朱自清《匆匆》的两种不同译本,结果发现,张译本书面化程度较低,译本难度较小;朱译本书面化程度较高,译本难度较大。张译本倾向于借助并列连词,显化原文隐含的并列关系;朱译本倾向于借助重复、标点、合并语义等多种方式,保留隐含的并列关系。张译本多用补充主语"我"的翻译策略显化主语;朱译本则综合运用了补充主语、省略主语及特殊句式的翻译策略显化主语。
作者 崔红叶 邓睿
机构地区 西藏民族大学
出处 《哈尔滨职业技术学院学报》 2015年第5期134-135,共2页 Journal of Harbin Vocational & Technical College
基金 西藏民族大学校级科研项目"张培基现代散文汉英翻译语料库的设计 建立和初探"(2013myQ14)的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献19

  • 1陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991..
  • 2伍雅清.论英语与汉语的形合和意合的差异[J].外语与翻译,1994,(2):28-32.
  • 3Nida,E.A Translating Meaning[M].San Dimas,California:English Language Institute,1982:57.
  • 4Partridge,Eric.The World of Words[M].London:Hamish Hamilton,1954.
  • 5刘宓庆.汉英句子扩展机制对比研究.现代外语,1986,(4):72-72.
  • 6Halliday,M.A & Hanson.Cohesion in English[M].London:Longmans,1976:176.
  • 7单其昌.汉英翻译技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,1992..
  • 8House, J. A Model for Translation Quality Assessment[M]. Tubingen: Gunter Narr, 1977/1981.
  • 9House, J. Translation Quality Assessment: A Model Revisited [M]. Tubingen: Gunter Narr, 1997.
  • 10Venuti, L. The Translator's Invisibility [M]. New Yorkand London: Routledge, 1995.

共引文献142

同被引文献10

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部