摘要
译者风格是翻译研究中的一个重要领域,基于语料库的研究依靠统计数字和语言实例得出结论,客观性强,具有说服力。借助语料库相关工具,从实词密度、复杂句密度、并列关系显化、主语显化四个方面对比分析朱自清《匆匆》的两种不同译本,结果发现,张译本书面化程度较低,译本难度较小;朱译本书面化程度较高,译本难度较大。张译本倾向于借助并列连词,显化原文隐含的并列关系;朱译本倾向于借助重复、标点、合并语义等多种方式,保留隐含的并列关系。张译本多用补充主语"我"的翻译策略显化主语;朱译本则综合运用了补充主语、省略主语及特殊句式的翻译策略显化主语。
出处
《哈尔滨职业技术学院学报》
2015年第5期134-135,共2页
Journal of Harbin Vocational & Technical College
基金
西藏民族大学校级科研项目"张培基现代散文汉英翻译语料库的设计
建立和初探"(2013myQ14)的阶段性成果