期刊文献+

概念整合理论视角下诗歌颜色词隐喻翻译研究

A Study on the Translation of Color Words' Metaphors in the Poetry from the Perspective of Conceptual Integration Theory
下载PDF
导出
摘要 对于诗歌颜色意象的翻译,译者不能局限于语言表层的概念意义转换,更应注重不同文化语境下思维的认知推理。概念整合理论,作为一种认知手段,对模糊语言的思维认知具有强大的解释力。本文以《苏轼诗词古代诗歌1000首》许渊冲英译本为语料,从概念整合理论视角分析诗歌中的颜色词隐喻,阐释诗歌颜色词翻译思维转换的认知机制。 With regard to the translation of color imagery in the poetry,the translator can't be confined to the transformation of conceptual meaning at the surface of language,but should pay more attention to the cognition and inference of thinking under different cultural contexts. The conceptual integration theory,as a mode of thinking cognition,has a strong explanatory power on the thinking cognition of the fuzzy language. Taking XU Yuanchong's English Version of 1000 Classical Chinese Poetry: Poems of SU Shi as examples,and from the perspective of conceptual integration theory,this paper aims to analyze the color words' metaphors and to elucidate the cognitive mechanism of thinking transformation of the color words' translation in the poetry.
作者 韩娇蓉
机构地区 西南石油大学
出处 《哈尔滨职业技术学院学报》 2016年第5期138-140,共3页 Journal of Harbin Vocational & Technical College
关键词 诗歌颜色词隐喻翻译 概念合成网络模式 心理空间 语境 translation of color words' metaphors in the poetry the model of the conceptual blending network psychological space context
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献50

共引文献63

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部