期刊文献+

科技英语名词词组类型探讨

下载PDF
导出
摘要 在现代英语中由于词法的发展,名词和名词的组合力日益显著。在这方面英语几乎能与汉语相比拟。在现代汉语中,构成一个词的两个方块字调换位置之后,在某些情况下,可以变成另一个词,其词义或者稍有变化,或者变成一个意义完全不同的词。例如:动摇←→摇动;达到←→到达;生产←→产生;虚心←→心虚。现代英语也有类似的情况,例如:a long life(长命)←→lifelong(终生);work bench(工作台)←→bench work(钳工活);pattern making(木模制造法)←→making patterns(制造本模);lubricationpump(润滑泵)←→pump lubrication(泵润滑)。由于英语名词具有这种比较自由的组合力,科技英语中便出现了类型不一的众多名词词组。英语的这种名词的组合力十分灵活,而且所构成的名词词组含义确切,不会造成误解。paper tiger是“纸老虎”,paper shirt是“纸质衬衣”,但paper factory却是“造纸厂”,它决不会使人们理解为“纸质工厂”。
作者 郭兴家
出处 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 1985年第1期84-88,83,共6页 Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部