摘要
白山人(P?r Bergman)所翻译的瑞典文《红楼梦》为北欧首部全译本。自2005年以来,译者以'金、银、铜、铁、石'五卷本的形式相继推出一百二十回本。然而,一些学者认为,白山人的翻译沿袭了霍克思-闵福德英译五卷本(即'霍闵英译本')中的'枉入红尘(The Golden Days)-异兆悲者(The Warning Voice)-海棠诗社(The Crab-Flower Club)-绛珠还泪(The Debt of Tears)-万境归空(The Dreamer Wakers)'的思路和译法,从而断定这样的分卷形式说明瑞典文全译本乃是霍闵英译本的转译。结合新发现的史料,本文将回到白山人的译本原文来重新评估这样的'转译论',从译者的评述角度来对瑞典文的译介源流进行文献学分析。我们将看到,虽然霍闵英译本对译者的翻译起着潜移默化的作用,然而白山人所依据的底本却较为多元。其中,1957年首版、1972年第9次修订的程乙本构成其译介的一个直接的中文底本,而铎尔孟(André d’Hormon)所校订的李治华-雅歌(Jacqueline Alézaīs)夫妇的法文全译本则在其翻译后期成为重要的参考文本。然而,由于白山人'一个年代数字'的错误,导致了其混淆了译文底本的真实来源。
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2019年第5期200-217,共18页
Studies on "A Dream of Red Mansions"
基金
2019年教育部人文社会科学研究项目“海上丝绸之路:儒家经典首次西传中的拉丁文译本研究”(项目编号:19YJC720012)
芬兰科学院国家重大项目“The Impact of Religious Values on Chinese Social Life”(项目编号:FIN-314707)阶段性成果