期刊文献+

浅析老子之“道”的英译

下载PDF
导出
摘要 老子之"道"大致有三个方面的基本含义和三个基本性质。在将之翻译成英语的过程中,学界采用了附会译法、格义译法和音译法三种形式。其中,附会译法和格义译法是在西方中心的殖民文化思想翻译观的支配下做出的选择,而音译法则展示了一种相对平实而又开放的文化心态,因为它是在中西平等对话的基础上展开工作。而且,音译Tao对老子之"道"的翻译已被英美学界普遍接受。
作者 姜春兰
出处 《黑龙江史志》 2009年第3X期65-66,共2页 Historical Records of Heilongjiang
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献19

  • 1梁颖,钟国仕.情景中的中国英语[J].广西师范大学学报(哲学社会科学版),2002,38(S2):120-125. 被引量:4
  • 2许钧.文化多样性与翻译的使命[J].中国翻译,2005,26(1):41-44. 被引量:84
  • 3蔡新乐.“套套逻辑的必然”——论翻译的非逻辑特质[J].中国翻译,2005,26(3):3-7. 被引量:10
  • 4洪堡特 姚小平译.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M].北京:商务印书馆,1997.70.
  • 5辜正坤译.老子道德经[M].北京:北京大学出版社,1995..
  • 6钱钟书.管锥篇(第一册)[M].北京:中华书局,1979.12.
  • 7魏长宝.文化自主与当代中国新哲学的建构[N].光明日报,2006-06-26(12).
  • 8安乐哲等.《论语》的哲学诠释[M].北京:中国社会科学出版社,2003:1
  • 9董子竹.老子我说[M].武汉:长江文艺出版社,2002.
  • 10郑家栋.《论语》哲学注释[M].北京:中国社会科学出版社,2003:327.

共引文献19

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部