期刊文献+

从原型范畴理论看翻译标准问题——以《道德经》中“道”的翻译为例

下载PDF
导出
摘要 随着现代语言学的发展,在西方,语言学被广泛地运用到翻译的研究中,这其中也包括认知语言学中的原型理论。《道德经》这部中国古典哲学的精髓是除《圣经》外被译为外国文字最多的著作之一。在这众多的译本中,我们应该以一种什么样的标准去看呢?本文主要以《道德经》一书中的"道"的翻译为蓝本从原型理论的角度分析翻译标准的问题。通过分析发现一些基于其它翻译理论的翻译标准问题从原型理论的视角出发也能找到共鸣。同时对于一些具体问题利用原型理论来分析更具有优势。
作者 唐蕴
出处 《黑龙江史志》 2009年第12X期110-111,共2页 Historical Records of Heilongjiang
  • 相关文献

参考文献4

  • 1廖敏.试析《道德经》翻译的多样性[J].西南民族学院学报(哲学社会科学版),2004,25(9):333-336. 被引量:23
  • 2Ungeren.F,H.J.Schmid.An Introduction to Cognitive Linguastics[]..2001
  • 3Lakoff,George.Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind[]..1987
  • 4Gentzler,E.Contemporary Translation Theories[]..1993

二级参考文献15

  • 1金元浦.文学解释学[D].长春:东北师范大学出版社,1997..
  • 2诺德(Nord C.).目的性行为:析功能翻译理论[M].上海:上海外语教育出版社,2001..
  • 3王克非.翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社,2000..
  • 4马祖毅 任荣珍.汉籍外译史[M].武汉:湖北教育出版社,1995..
  • 5Clarke, J J. Tao of the West[M]. NY: Taylor & Francis Books Ltd , 2000.
  • 6Gadamer, Hans George. Truth and Method[ M]. London:Sheed and Ward, 1975.
  • 7Iser, Wolfgang. The Range oflnterpretation[ M]. Taipei: Institute of European anti American Studies, 2000.
  • 8Legge, James. Sacred Books of China[ M ]. Delhi: Motilal Banarsidass, 1966.
  • 9Livia Kohn and Michael LaFargue. Lao - tzu and the Tao - teching[ M]. NY; State University of New York Press, 1998.
  • 10Michael LaFargue. The Tao of the Tao Te Ching[M]. NY: State University of New York Press, 1992.

共引文献24

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部