期刊文献+

《风波》英译本中的文化翻译方法 被引量:2

Cultural Translation Methods in English Version of Storm in a Teacup
下载PDF
导出
摘要 文学翻译承担着信息交流和文化交流的双重任务,其中文化交流的完成依赖于文学作品中富有文化内涵表达的翻译。但由于文化的独特性和英汉两种文化间的巨大差异,文化翻译一直是文学翻译中的难点,因此探讨和总结文学作品外译中常用的文化翻译方法对未来的文学翻译和文化传播都具有重要意义。因此,以鲁迅短篇小说《风波》中的文化表达的英译为例,探讨总结常用的文化翻译方法。 Literary translation needs to fulfill two tasks:information exchange and cultural communication. And the accomplishment of cultural communication depends on the translation of culture-loaded expres-sions in literary works.However,for the distinctiveness of culture and the huge gap between different cul-tures,cultural translation has always been a great challenge in literary translation.Discussing and summa-rizing the cultural translation methods used in the English version of China's literary works are very helpful to future literary translation and cultural communication.Therefore,this article takes the English version of the Storm in a Teacup as example,discusses and summarizes the cultural translation methods used in it.
作者 奚向男
出处 《河北联合大学学报(社会科学版)》 2016年第1期107-111,共5页 Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词 《风波》英译本 文化翻译方法 文化传播 English version of the Storm in a Teacup cultural translation method cultural communication
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献12

  • 1杨永林.社会语言学四十年[J].外语教学与研究,2001,33(6):402-410. 被引量:68
  • 2王东风.文化缺省与翻译中的连贯重构[J].外国语,1997,20(6):56-61. 被引量:381
  • 3Claire Kramsch.Language and Culture[M].上海外语教育出版社,2000.
  • 4Ralph Fasold.The Sociolinguistics of Language[M].北京:外语教学与研究出版社,布莱克韦尔出版社,2000.
  • 5R.A.Hudson.Sociolinguistics[M].北京:外语教学与研究出版社,剑桥大学出版社,2000.
  • 6张健.传播出去的中国文学已非原初[N].社会科学报,2011-07-07.
  • 7葛浩文.从翻译视角看中国文学在美国的传播[N].中国文化报,2010-01-25.
  • 8赵稀方.2009.二十世纪中国翻译文学史(新时期卷)[M].天津:百花文艺出版社.
  • 9Yu Hua. 2010. Brothers [M]. Tr. EileenCheng-yin ChowandearlosRojas. London: Picador.
  • 10姜智芹.西方人视野中的余华[J].山东师范大学学报(人文社会科学版),2010,55(2):3-10. 被引量:11

共引文献44

同被引文献8

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部