摘要
民族志诗学理论强调将经颂、讲述、歌唱的声音再现予挽歌、赞美诗、公开演说以及叙事等口头表达形式的表达文化,这为口头文学文本的转写和翻译提供了一定的理论参考。《巴山幺妹哭嫁歌》的英译以此为理论基础,并根据相应的英语诗艺术形式翻译出蕴于大巴山地区哭嫁歌汉译本中的民歌韵味(前景化特质)。基于此,在民族志诗学理论的基础上,探讨《巴山幺妹哭嫁歌》中的身位与称呼、声响与回应、韵味与诗意等特点,并涉于译诗中予以重现,以期能为大巴山歌言翻译的理论建设与批评理论研究带来一定的启示。
Ethnopoetics puts stresses on the sound of eulogy,narration and singing reproduced in the expression culture of the oral expression forms such as elegy,anthem,public speech and narration,which affords some academic references for the transfer and translation of the oral literature text.The ChineseEnglish translation of Wedding Lament in Bashan-oriented Area is based on such theory,and the lingering charms(foregrounding traits)of Wedding Lament in Bashan-oriented Area will be represented at the root of the homologous artistic forms in English poems.On account of these,this thesis discusses the characteristics of the position and appellation,lingering charm and poetry in such folk songs rooted on Ethnopoetics,and present them in the translation,so that it can make some enlightenment for the translation of folk songs in Bashan-oriented area in the field of both theory construction and criticism theory research.
出处
《河北联合大学学报(社会科学版)》
2016年第1期116-120,共5页
Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词
民族志诗学
前景化特质
声音重塑
形式重现
《巴山幺妹哭嫁歌》
ethnopoetics
foregrounding trait
sound reproduction
form reproduction
Wedding Lament in Bashan-oriented Area