期刊文献+

从目的论角度看儿童文学的翻译——对比分析《小王子》的两个中译本 被引量:1

On Translation of Children's Literature from Perspective of Skopos Theory:A Case Study of Two Chinese Versions of The Little Prince
下载PDF
导出
摘要 目的论指导下的儿童文学翻译,要求译者全意为儿童读者服务,以儿童的视角为基准,进行翻译活动。以目的论为视角,对比分析儿童文学《小王子》的两个汉译本,并举例分析两译本中所采取的不同翻译方法。研究认为,儿童文学译者在翻译时应牢记自己的翻译目的,两译作并无优劣之分,柳鸣九的译文较适合儿童读者。研究表明,目的论是一种分析和解决实际翻译问题的有效途径。 Under the guidance of skopos theory in children's literature translation,translators should translate from children's stand of view so as to offer a better service for children.From the perspective of skopos theory,this thesis analyzes different Chinese versions of The Little Prince by comparison,and gives examples of different translation methods.This thesis suggests that the purpose of translation should be kept in mind by translators.It's not right to tell which version is better,but it's sure that Liu Mingjiu's work is more suitable for children.All in all,skopos theory plays an effective role in analyzing and solving practical problems in translating.
出处 《河北联合大学学报(社会科学版)》 2016年第6期145-148,共4页 Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词 目的论 儿童文学翻译 《小王子》 skopos theory translation of children's literature The Little Prince
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献5

  • 1中国对外翻译出版公司.翻译理论与翻译技巧论文集[M].北京:中国对外翻译出版公司,1983.
  • 2刘必庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译公司.1999.
  • 3Pam Munoz Ryan.2000.Esperanza Rising [M].New York. Scholastic.
  • 4邹嘉荣.2014.风中玫瑰[M].长春:吉林摄影出版社..
  • 5宋松岩,黄娟.从功能翻译理论看儿童文学翻译——以《夏洛的网》为例[J].海外英语,2010(6X):166-168. 被引量:23

共引文献11

同被引文献14

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部