摘要
电影字幕翻译是跨文化交流的必然产物,它不仅能够表达影片信息、诠释电影的主题,还有助于提高电影的观赏价值。文章分析了《功夫熊猫》的字幕翻译,探究了直译法、增译法、减译法等翻译方法在影片中的具体运用。
Movie subtitles translation is an inevitable product of cross-cultural exchange,it conveys not only the information of movies,the interpretation of the film theme,but helps to improve the aesthetic value of the film.Kung Fu Panda is a Hollywood movie about Chinese martial arts,it tells a story about a panda named Po who is dreams to become a martial arts master and finally defeats the snow leopard Tai Lung.With accurate,novel and humorous subtitle translation,Kung Fu Panda has won audiences' acclaim and obtained relatively higher box office earnings.By analyzing the subtitle translation of Kung Fu Panda,this article explores the literal translation,amplification and omission in translation,and other translation methods used in the film subtitle translation.
出处
《河南机电高等专科学校学报》
CAS
2015年第5期72-74,共3页
Journal of Henan Mechanical and Electrical Engineering College