期刊文献+

论翻译的“虚实化意”策略

On the Translation Strategy——the Mixed Diction of Abstract vs Concrete
原文传递
导出
摘要 文章从"虚实化意"的视角来探讨文学翻译问题。"虚化"与"实化"是事物的一对矛盾现象,但它们可以互相转化,以适应上下文的要求。如果译者能够正确、灵活地处理这一翻译策略,它将使得译文具有可读性。 This paper attempts to probe into the literary translation from the perspective of the mixed diction of vs. concrete. Abstraction and concretization are contradictory to each other, but they can be changeable to suit the need of the context. If the translator can employ this translation strategy properly and flexibly it will make the translated version more readable.
作者 顾晓庄
出处 《湖南涉外经济学院学报》 2006年第2期45-48,共4页 Journal of Hunan International Economics University
关键词 翻译策略 虚实化意 以实化虚 以虚化实 语用对等 the translation strategy the mixed diction of abstraction vs concretization from abstraction to concretization from concretization to abstraction pragmatic equivalence
  • 相关文献

参考文献1

  • 1[英]萨克雷(W·M·Thackeray) 著,杨必 译.名利场[M]. 人民文学出版社, 1957

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部