摘要
文章从"虚实化意"的视角来探讨文学翻译问题。"虚化"与"实化"是事物的一对矛盾现象,但它们可以互相转化,以适应上下文的要求。如果译者能够正确、灵活地处理这一翻译策略,它将使得译文具有可读性。
This paper attempts to probe into the literary translation from the perspective of the mixed diction of vs. concrete. Abstraction and concretization are contradictory to each other, but they can be changeable to suit the need of the context. If the translator can employ this translation strategy properly and flexibly it will make the translated version more readable.
出处
《湖南涉外经济学院学报》
2006年第2期45-48,共4页
Journal of Hunan International Economics University
关键词
翻译策略
虚实化意
以实化虚
以虚化实
语用对等
the translation strategy
the mixed diction of abstraction vs concretization
from abstraction to concretization
from concretization to abstraction
pragmatic equivalence