摘要
随着中外文化交流的不断加强,国外的影视作品越来越多的出现在我国荧幕上,于是影视翻译应运而生。文章主要探讨英汉影视翻译的一个方面一修辞,并且提出了直译意译两种翻译方法可以应用到影视修辞翻译中。电影中修辞的使用能更好的表达思想感情,让人物语言更加生动、活泼!
As strengthening of cultural exchange between China and foreign countries,more and more foreign movies and TV plays are showed on our screen,which results in new translation area—audiovisual translation.This thesis probes into one aspect of E-C audiovisual translation-rhetoric.It proposes two translation methods that is literal translation and liberal translation which can be applied in audiovisual translation.The use of rhetoric in films can express people’s feeling better,and let characters’ speech more vivid!
出处
《湖南涉外经济学院学报》
2007年第4期51-54,共4页
Journal of Hunan International Economics University
关键词
影视翻译
修辞
直译
意译
audiovisual translation
rhetoric
literal translation
liberal translation