期刊文献+

英汉影视翻译中的修辞问题

On Rhetoric Problems in E-C Audiovisual Translation
原文传递
导出
摘要 随着中外文化交流的不断加强,国外的影视作品越来越多的出现在我国荧幕上,于是影视翻译应运而生。文章主要探讨英汉影视翻译的一个方面一修辞,并且提出了直译意译两种翻译方法可以应用到影视修辞翻译中。电影中修辞的使用能更好的表达思想感情,让人物语言更加生动、活泼! As strengthening of cultural exchange between China and foreign countries,more and more foreign movies and TV plays are showed on our screen,which results in new translation area—audiovisual translation.This thesis probes into one aspect of E-C audiovisual translation-rhetoric.It proposes two translation methods that is literal translation and liberal translation which can be applied in audiovisual translation.The use of rhetoric in films can express people’s feeling better,and let characters’ speech more vivid!
作者 简丽 谢红秀
出处 《湖南涉外经济学院学报》 2007年第4期51-54,共4页 Journal of Hunan International Economics University
关键词 影视翻译 修辞 直译 意译 audiovisual translation rhetoric literal translation liberal translation
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献3

共引文献330

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部