摘要
通过对云南丽江、大理导游图民俗文化、旅游景点名称、导游图简介以及旅游产品等英文翻译的梳理,分析、论述当前旅游资料英译中普遍存在的问题,探讨旅游英语翻译,特别是对民俗文化的翻译的原则,提出有效地解决方法及策略,从而准确、生动、形象地翻译旅游资料,尤其是民俗文化资料,以推进我国旅游事业的蓬勃发展。
This paper discusses and analyzes some of the problems in tourist translation of the Chinese-English materials and probes into the principle of the tourist translation,especially the translation of folk customs and culture by presenting the English version of the folk customs and culture,scenic spots,tourist guidebooks and tourist products on the tourist map of Lijiang and Dali.It proposes some methods and strategies for solving those problems effectively so as to advance the development of tourism by translating the Chinese tourist materials,especially the materials of the folk customs and culture,into English vividly and precisely.
出处
《湖南涉外经济学院学报》
2009年第2期37-39,共3页
Journal of Hunan International Economics University
关键词
旅游资料
民俗文化翻译
丽江
大理
整改策略
tourist publication materials
translation of the folk customs and the culture
Lijiang
Dali
strategies for rectification