摘要
汉字"驴"最初用来指代英语中的动物"donkey"。随着其在语用环境中的使用与变化,"驴"的含义变得越来越丰富。它不再局限于字面意义,而是有了更为深刻的引申义,由此也衍生出了大量与"驴"相关的意在言外的习语。这些习语及其引申义的出现使"驴"文化更具生命力。中西方由于历史、地理、文化等因素的不同,"驴"文化也不同,因此在翻译与"驴"相关的习语时,了解其文化内涵尤为重要。本文通过分析"驴"文化在汉英两种语言中的异同,对其相关习语的翻译提出了三种方法:直译法、意译法和套译法。
The Chinese character"驴"is originally used to refer to the animal "donkey" in English, and with the use and change of it in pragmatic environment, the connotations of donkey become richer and richer. No longer confined to the literal meaning, it has got its profound extended meanings, from which quite a lot of idiomatic expressions with "驴" and "donkey" that have implications have come into being. And these idioms and their implications have made the culture of "驴" and "donkey"more vital. Because of the cultural differences between China and the West, the culture of "驴"and "donkey"is different. When translating idioms with "驴" and "donkey", it is of vital importance for the translator to understand their cultural connotations. Through the analysis of the cultural similarity and difference of "驴" and "donkey" in Chinese and English, this paper has proposed three translating methods: literal translation, free translation and loan translation.
出处
《湖南涉外经济学院学报》
2014年第2期41-44,共4页
Journal of Hunan International Economics University
基金
湖南省社科基金外语科研联合项目:言外之意翻译的关联理论视[12WLH48]
湖南省教改项目:跨文化交际能力培养与大学英语教学[2005(280)]
中南大学研究生培养办项目:文化翻译学学科建设的理论与实践[71333000408]
关键词
驴
文化内涵
习惯表达
翻译
"驴" and "donkey"
cultural connotations
idiomatic expressions
translation