摘要
本文试图从语言学、语言哲学、翻译研究的角度,论证原作意义与原作者思想之间可能存在空缺,译入语由于特殊的语言形式特征在表达一定思想内容时有着客观、不同的编码优势;因而,翻译时在语言的各个层面都有发挥译文优势的空间。
This paper.from the perspectives of linguistics,the philosophy of language and translation studies,attempts to account for a possible gap in conte nt between the author' s thought and the meaning of the original work and the propostiion that some concepts be mo re codable in the target language thanks to its particular features of lin guistic forms at each level.Therefore,some ways may be found to better realize some parts of the author' s thought in translating by means of the target language itself.[
出处
《江西教育学院学报》
2002年第4期43-46,共4页
Journal of Jiangxi Institute of Education
关键词
原作者思想
原作意义
译文
语言哲学
翻译研究
文学作品
the meaning of the original work
the author' s thought
the advantages of the targ et language