摘要
翻译是一门再创造的艺术,也是要求综合能力较高的学科。永远没有最好的翻译,只有更合适的翻译。因此,翻译本身就是一个很难衡量价值的事物。可作为翻译者的第一要务就是要把原文的内容用另外一种语言给再现出来。不仅要考虑到原作者的语言,还要体会到原作者的心理活动和思想感情,如果能把一篇文章淋漓尽致地表达出来,翻译者所需具备的条件不仅仅拘泥于语言的优美度上,而且还要求丰富的感情因素。通过学习和研究《翻译——理论和实践》一书,同时结合《日本战犯回忆录》的翻译,让我们更加体会到了翻译的艺术性。我们要重新审视一下翻译观,重新给予翻译一个定位,在了解翻译的本质的基础上,给予翻译以灵魂。
出处
《环球人文地理》
2014年第10X期207-207,共1页
Cultural Geography