摘要
文学家鲁迅家喻户晓,而翻译家鲁迅却鲜为人知。其实鲁迅在进行文学创作的同时翻译了大量外国作品,其译著数量与创作数量相当,对翻译理论颇有独到见解,在中国近代翻译历史上地位重要:作为译者,鲁迅起初遵从清朝末年统领译界"顺而不信"的思想,而后逆流而动,提出了饱受争议的"硬译"说。鲁迅为何如此?本文试图解释其间的缘由。
出处
《吉林华桥外国语学院学报》
2013年第2期66-69,78,共5页
Journal of Jilin Huaqiao University of Foreign Languages