摘要
翻译的实质是一种跨文化交际,绝非从一种语言到另一种语言的简单对应与直接转换,背后涉及到两个民族的历史、社会、经济、文化等多方面的知识。在翻译时译者必然会采取归化翻译或者异化翻译的策略。当今中国与外国交流频繁,翻译中以异化翻译策略占了主导地位,同时也带来汉语本身的改变。本文试图对以上问题做出分析。
出处
《吉林华桥外国语学院学报》
2015年第1期68-70 43,43,共4页
Journal of Jilin Huaqiao University of Foreign Languages
基金
吉林华桥外国语学院教育教学研究课题“减少跨文化语言习得障碍的途径和技巧的分析”阶段性研究成果