期刊文献+

日语汉语词的和化与表记——以日语汉语词中的叠词型副词为例 被引量:1

the Notation and Localization of Chinese Expressions in Japanese:a Case Study of Reduplicated Chinese Adverbs
原文传递
导出
摘要 一部分日语汉语词来源于汉语,而这些词在进入日语后在词义、用法等方面发生了变化。同时,日语与汉语不同,有汉字、平假名、片假名、罗马字等四种表记形式。一般来说,由汉语传入日语的日语汉语词用汉字来表记,但是在现代日语的实际使用中,越来越多的日语汉语词出现了非汉字表记。本文通过调查日语汉语词中叠词型副词的表记状况,发现汉语词的非汉字表记与日语汉语词在发展过程中出现的新词义、新用法紧密相关。 A large portion of Chinese expressions in Japanese originate from Chinese language,and the meaning and usage of those words have changed after entering Japanese.At the same time,unlike Chinese,there are four kinds of notion in Japanese,which are Chinese characters, hiragana, katakana words and Roman alphabet.Generally,Chinese Expressions are notated with Chinese characters,in modern Japanese however,notations other than Chinese characters have been used in a growing number of Chinese expressions.In this research,an investigation of reduplicated Chinese adverbs suggests that Kana notations of Chinese expressions are closely related to new meanings or new usage of such words.
作者 蔡嘉昱
机构地区 日本筑波大学
出处 《汉日语言对比研究论丛》 2018年第1期151-164,共14页
关键词 日语汉语词 表记 和化 汉字 假名 Chinese Expressions in Japanese Notation the Localization of Chinese Expressions Chinese characters Kana
  • 相关文献

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部