摘要
日语与汉语中的定语从句都位于被修饰名词之前。在翻译日语定语从句时,通常有两种处理方法:直译与拆译。在使用机器翻译网站翻译三价动词日语定语从句时,可以发现大部分译文是直译的,但是这种直译的译文很多时候并不符合汉语的语法规则。本文从配价语法的角度出发,以三价动词「教える「」知らせる「」告げる「」伝える」作核心动词的「内の関係」'定语从句+被修饰名词'结构为研究对象,探讨这一类定语从句结构在使用机器翻译网站进行翻译时译文的正误情况,分析出现错译结果的原因,以及可以被正确翻译的这类定语从句的特点。
In both Chinese and Japanese,attributive clauses are preceded by modified words.There are usually two methods to translate Japanese attributive clauses:literal translation and separated translation.When using Machine Translation website to translate a'Trivalent Verb Type'Japanese attributive clause,it can be found that the translation is almostly literal translation,and not grammatical.This article takes 'Trivalent Verb Type'attributive clauses as research object,and aims to explore that why this kind of Japanese attributive clauses cannot be translated correctly into Chinese.
基金
中国国家留学基金资助
关键词
定语从句
配价语法
日汉翻译
机器翻译
attributive clause
valence grammar
Japanese-Chinese translation
machine translation