摘要
《贝贝熊》系列丛书是由美国斯坦·博丹夫妇共同创造的一套畅销全球的儿童行为教育丛书,热销全球30多个国家,销售量及畅销时间均为少儿读物世界之最。自从该丛书被引入中国,也在中国儿童和家长中引起了读书狂潮。然而,在肯定译者贡献的同时,笔者也发现了一些文本中的误译,如逻辑错误、理解错误、不当搭配、翻译腔等问题。本文旨在通过分析汉译版本中的错误,并提出改进意见,希望对今后的译本发挥参考作用。。
The Berenstain Bears series, created by the husband and wife team of Stan and Jan Berenstain is a world famous educational book series on children's behavior. Marketing to over 30 countries, it hit the record of best-sellers in children's literature. Since it was introduced to China, it has brought a reading fever among children readers and their parents. However, while confirming the contribution of the translators to the great success of the book series the writer of this thesis has found some flaws in translation after studying both the source text and translated text, such as logic mistakes, incorrect understanding, improper collocation and translationese. Hopefully this thesis will serve as a reference for the future translated version.
出处
《河套学院论坛》
2015年第2期43-45,共3页
HETAO COLLEGE FORUM
关键词
误译
翻译腔
理解
搭配
incorrect translation
translationese
understanding
collocation