期刊文献+

对于“可以”一词的汉日对比考察——以汉日对译为中心

A Comparative Study of the Word "Can" in Chinese and Japanese——Centered on Chinese-Japanese Word-for-Word Translation
原文传递
导出
摘要 在观察中日对译语料库中"可以"句被翻译成日语时,发现存在着各种不同形式的译法。基于中日对译语料库,对表达"可以"句义的对应日语译文进行归纳整理,梳理二者在表达形式上的对应关系以及二者在表达语义上的异同,希望对中国的日语学习者从中日两个角度全面把握"可以"句的表达方式上能够有所帮助。 When observing the translation of sentences with'can'into Japanese in the Chinese-Japanese word-for-word translation corpus,it is found that there are various forms of translation methods.Based on the Chinese-Japanese translation corpus,the corresponding Japanese translations that express the meaning of'can'sentences are summarized and sorted out,and the corresponding relations between Chinese and Japanese in expression forms and their differences in expression semantics are sorted out.It is hoped that it will be helpful for Japanese learners in China to fully grasp the expression of'can'sentences from both Chinese and Japanese perspectives.
作者 朱晓淑 Zhu Xiaoshu(Department of Foreign Language and Literature,Hetao College,Bayannur,Inner Mongolia,015000)
出处 《河套学院论坛》 2019年第1期30-33,共4页 HETAO COLLEGE FORUM
关键词 汉日对比 “可以” 语义 异同 comparison between Chinese and Japanese 'can' semantics similarities and differences
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献14

  • 1朱冠明.情态与汉语情态动词[J].山东外语教学,2005,26(2):17-21. 被引量:69
  • 2赖鹏.情态的概念范围和跨语言研究——《语气与情态》评介[J].现代外语,2005,28(3):322-327. 被引量:11
  • 3李琚宁.“してもぃぃ”的基本意义与引申意义[J].日语学习与研究,2006(3):20-26. 被引量:1
  • 4杉村博文.1994.中国稻文法教室[M].大修館書店.
  • 5高梨信乃.1995.スルトィィとスレバィィとスレバィィ.『日本語類義表現の文法』(上)[G].単文篇.くろしお出版.235-243.
  • 6高梨信乃等.2003.現代日本語文法4 第8部 [モダリティM].日本語記述文法研究会編.くろしお出版.
  • 7田野村忠温.2000.用例に基づく日本语研究-コ-バス言话学-[J].日本語学.第19巻第5号.2000年4月臨時創刊号『新·文法用語入門』.
  • 8奥田靖雄.1996.現実·可能·必然(中)~「してもぃぃ」と「してぃぃ」.ことばの科学7[c].むぎ書房.
  • 9益岡隆志.1987.モダリティの構造と意味-価值判断のモダリティをめぐって-[J].日本語学.30-40明治書院.
  • 10森山良行.1995.日本語の視点-こぼを創る日本人の発想-[M].創拓社.

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部