摘要
阅读古诗难,英译古诗更难。因为古诗用词精炼,结构谨严,意境深邃;加之古今词义有别,中外语言迥异,故英译我国古诗不独需要扎实的英语知识,而且还要具有较高的文学修养。近来,笔者在阅读中,发现有不少中外译者在对我国古诗理解、领会的基础之上,在忠实原作的原则之下,巧妙地运用各种翻译枝巧,译出了许多好诗,不禁兴味油然而生。于是此文就翻译的选词、加词、断句、形象思维几个方面谈谈阅读体会。不妥之处,请专家和同行们指正。
出处
《怀化学院学报》
1982年第2期70-73,80,共5页
Journal of Huaihua University