摘要
翻译过程是“归化”还是“异化”的过程始终是翻译界争论的焦点,而在翻译目的论的指导下,把翻译的发起人要求,译者的目的和译文读者的要求与期待考虑进去再去谈论翻译的策略则能更好地在具体的翻译情境中使用“归化”和“异化”手段。
It is still the focus in the translation field that translation course should be domestication or foreignization.With the help of skopostheorie and taking the commissioner,the aim of the translator and the readers' requirements of translation into consideration,we will make good use of the translation strategies—“domestication”and“foreignization”in concrete translating acts.
出处
《怀化学院学报》
2007年第2X期113-114,共2页
Journal of Huaihua University