摘要
从语言霸权及文化霸权入手,分析讨论了语言生态失衡对弱势语言及弱势文化的影响,指出全球化(或者说是英美文化全球化)导致的语言生态失衡需要在翻译时抵制语言及文化霸权,平衡语言生态,尤其在"大外宣"翻译时应采用生态翻译的方法,译者要"译有所为",自觉保护弱势语言及文化,维护弱势语言的全球地位,翻译时采用异化的或者说是生态抵制的翻译策略。
With the development of globalization,linguistic imperialism or cultural hegemony has posed great threat to the weak language,or weak culture,which in turn throws off the linguistic balance.Therefore,it is urgent to protect language ecology.What translators should do is to make full use of eco-translatology as a tool to resist the translation approach of ethnocentrism and colonialism,to do things with translation and to adapt translation strategy of foreignization rather than domestication to the'pan-international publicity translation'.
出处
《怀化学院学报》
2011年第A11期76-78,共3页
Journal of Huaihua University
基金
河南省社科联
经团联2011调研课题"生态翻译学视角下的中国外宣翻译研究"阶段性成果
项目编号:SKL-2011-1427
关键词
语言霸权
语言生态
生态翻译
外宣翻译
linguistic imperialism
language ecology
eco-translatology
international publicity translation