摘要
基于翻译的文本分析理论对公司简介的英译进行研究,就原文本进行文外因素和文内因素的分析,得出在文外因素方面中受众的接受和在文内因素方面中专业词汇及句子结构是影响译文质量的重要因素。然后就受众的接受情况提出要对具有中国文化特点的词汇的内涵进行释义,方便英文读者的理解。对于专业词汇要尽量进行对译。而对于句子结构,鉴于中英文不同的表述习惯,英译版本要进行句子结构的调整来得出更地道的译文。由此得出更加能被目标语读者所接受的目标文本,完成交流过程。
Studying on the translation of corporate profiles from Chinese to English on the basis of text analysis in translation conclude that the reception of audience belonging to extratextual analysis and terminology and sentence structure belonging to intratextual analysis are the main factors which affect the translation result.Regarding the reception of audience,lexis with Chinese cultural characteristics must be translated correspondingly,and explained to the audience the connotation of it.In respect of the terminology and sentence structure,terminology must be translated correspondingly and sentence must be adjusted considering different expression of Chinese and English.Only the target text is accepted by the audience may the communication be completed.
出处
《海外英语》
2012年第1X期164-166,共3页
Overseas English
关键词
公司简介
翻译的文本分析
文外因素
文内因素
受众
专业词汇
句子结构
corporate profiles
text analysis in translation
extratextual factors
intratextual factors
audience
terminology
sentence structure