期刊文献+

李白诗歌中转喻英译的认知模式及其翻译研究

下载PDF
导出
摘要 李白诗歌中存在着大量的转喻,转喻的运用不仅可以使语言表达更形象、更巧妙,而且也是诗人认识和思考事物的一种方式。Lakoff提出的理想化认知模型ICM在转喻的生成和理解方面起到重要作用,该文在此基础上对李白诗歌中五种转喻模式的翻译进行分析,探讨认知模式下古典诗歌的翻译技巧,突出认知因素在翻译中起的作用。
作者 张毅
出处 《海外英语》 2012年第1X期187-188,共2页 Overseas English
基金 中央高校基本科研业务费专项资金项目资助(项目编号:HEUCF111203)
  • 相关文献

参考文献7

  • 1王寅.认知语言学的翻译观[J].中国翻译,2005,26(5):15-20. 被引量:402
  • 2Kovecses Zoltán,Radden Günter.Metonymy:Developing a Cogni tive Linguistic View[].Cognitive Linguistics.1998
  • 3.Metonymy in Language and Thought[]..1999
  • 4George Lakoff,Mark Johnson.Philosophy in the flesh: the embodied mind and its challenge to western thought[]..1999
  • 5Langacker,R. W.Reference-point constructionsCognitive Linguistics,1993.
  • 6Lakoff George.Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind[]..1987
  • 7George Lakoff,Mark Johnson.Metaphors We Live By. Journal of Women s Health . 1980

二级参考文献12

共引文献487

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部