摘要
文质论起源于中国的古典文论,作为中国最早的翻译理论贯穿于整个佛经翻译的过程。文质论涉及到了语言、风格、形式、内容等的翻译法。重识文质论的整个演变过程,对于解决当今直译意译之争,发扬中国传统译论和建设中国自己的翻译学都具有重要的指导意义。
The concepts of Wen (elegant literary creation) and Zhi (identical linguistic reproduction) originated from classical Chinese literary theories as China's first translation theories throughout the Buddhist scripture translation. It involves various translation strategies and methods in vocabulary, styles, structures and contents. Rediscovery the development of the concepts of Wen and Zhi will contribute to achieve the integration of literal and liberal translation, establish Chinese translation studies based on its own traditional translation theories.
出处
《海外英语》
2012年第2X期179-180,共2页
Overseas English
关键词
佛经翻译
文质论
争论
融合
传统译论
the translation of Buddhist scriptures into Chinese
the concepts of Wen and Zhi
debate
integration
Chinese traditional translation theories