期刊文献+

重识佛经翻译中文质论的演变

Rediscovery the Concepts of Wen and Zhi in China's Buddhist Scripture Translation
下载PDF
导出
摘要 文质论起源于中国的古典文论,作为中国最早的翻译理论贯穿于整个佛经翻译的过程。文质论涉及到了语言、风格、形式、内容等的翻译法。重识文质论的整个演变过程,对于解决当今直译意译之争,发扬中国传统译论和建设中国自己的翻译学都具有重要的指导意义。 The concepts of Wen (elegant literary creation) and Zhi (identical linguistic reproduction) originated from classical Chinese literary theories as China's first translation theories throughout the Buddhist scripture translation. It involves various translation strategies and methods in vocabulary, styles, structures and contents. Rediscovery the development of the concepts of Wen and Zhi will contribute to achieve the integration of literal and liberal translation, establish Chinese translation studies based on its own traditional translation theories.
作者 邹维佳
出处 《海外英语》 2012年第2X期179-180,共2页 Overseas English
关键词 佛经翻译 文质论 争论 融合 传统译论 the translation of Buddhist scriptures into Chinese the concepts of Wen and Zhi debate integration Chinese traditional translation theories
  • 相关文献

参考文献3

共引文献71

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部