期刊文献+

张爱玲自译作品的女性主义阐释 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 张爱玲是中国二十世纪文学史上一位传奇的女作家。该文尝试对张爱玲的自译作品从女性主义角度重新解读,并从关注女性,女性原作形象再现,增补和强化三个方面进行阐释。
作者 王耀华
机构地区 西北师范大学
出处 《海外英语》 2012年第2X期183-184,共2页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献5

  • 1(美)海明威(ErnestHemingway)著,吴劳.老人与海[M]上海译文出版社,2004.
  • 2[张爱玲著],子通,亦清.张爱玲文集·补遗[M]中国华侨出版社,2002.
  • 3(美)海明威(Hemingway,E.)著,吴 劳.老人与海[M]上海译文出版社,1987.
  • 4[美]海明威(E·Hemingway) 著,海观 译,中国人民大学外国语教研室.老人与海[M]商务印书馆,1960.
  • 5刘维荣.海外张爱玲研究述评[J].社会科学,2000(3):73-76. 被引量:8

共引文献17

同被引文献17

  • 1查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,24(1):21-26. 被引量:1430
  • 2王克非.新型双语对应语料库的设计与构建[J].中国翻译,2004,25(6):73-75. 被引量:95
  • 3Baker, M. Corpus Linguistics and Translation Studies:Im- plications and applications[ A]. In M. Baker,G. Francis & E. Tognibonelli (eds). Text and Technology: In Honour of John Sinclair[ C ]. Amsterdam : John Benjamins, 1993 : 223 - 243.
  • 4Baker. M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator [ J ]. Target 2,2000 : 241 - 266.
  • 5Blum Kulka, S. Shifts of cohesion and coherence in trans- lation[A], in J. House & S. Blum Kulka(eds). Interlin- gual and Intercultural Communication:Discourse and Cog- nition in Translation and Second Language Acquisition Studies [ C ]. Tutingen : Cunter Narr, 1986 : 17 - 35.
  • 6Geoffrey, L. & Jan, S (eds). A Grammar of Contemporary English [ M ]. London: Longman, 1972 : 166 - 175.
  • 7Laviosa, S. Corpus - based translation studies : Theory, findings, applications [ M ]. Amsterdam: Rodopi, 2002 : 128 - 143.
  • 8Olohan, M & Baker. M. Evidence for subconscious proces- ses of explieitation [ J ]. Across Languages and Cultures, 2004, (3) :46 -55.
  • 9Sinclair, J. Corpus, concordance, collocation [ A ]. Shang- hai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1999: 36 - 74.
  • 10高名凯.语法理论[M].北京:商务印书馆,1980.

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部