期刊文献+

庞德译诗两首评析——认知上意象的“同一”传递 被引量:1

The Appreciation and Analysis of two Pound's Poems—The "Congruous" Transfer From the perspective of Readers' Cognition
下载PDF
导出
摘要 《刘彻》与《离别长江畔》两首译诗皆出自庞德之手,前者译自汉武帝刘彻之作《落叶哀蝉曲》,后者译自唐代诗人李白之作《黄鹤楼送孟浩然之广陵》。庞德以其意象派审美观和独到翻译策略,从读者认知角度出发,实现了汉诗英译过程中意象的真切传递。 Liu Ch'e and Separation on the river Kiang are both translated by Ezra Pound, respectively based on the poem written by Liu Che, the Wu Emperor of Western Han, and the poem created by Li Po, the famous poet of Tang Dynasty, From the perspective of readers' cog nition, Pound achieved the vivid transfer of images in his translated poems through the employment of his Imagist aesthetic standard and unique translation strategy.
作者 孙喜晨
出处 《海外英语》 2012年第3X期139-140,共2页 Overseas English
关键词 庞德 译诗 意象传递 认知 意象派 ezra pound translated poems image transfer cognition imagist
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献2

共引文献59

同被引文献1

  • 1Jakobson,Roman.On Linguistics Aspects of Translation[].Theories of Translation.1992

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部