摘要
《刘彻》与《离别长江畔》两首译诗皆出自庞德之手,前者译自汉武帝刘彻之作《落叶哀蝉曲》,后者译自唐代诗人李白之作《黄鹤楼送孟浩然之广陵》。庞德以其意象派审美观和独到翻译策略,从读者认知角度出发,实现了汉诗英译过程中意象的真切传递。
Liu Ch'e and Separation on the river Kiang are both translated by Ezra Pound, respectively based on the poem written by Liu Che, the Wu Emperor of Western Han, and the poem created by Li Po, the famous poet of Tang Dynasty, From the perspective of readers' cog nition, Pound achieved the vivid transfer of images in his translated poems through the employment of his Imagist aesthetic standard and unique translation strategy.
出处
《海外英语》
2012年第3X期139-140,共2页
Overseas English
关键词
庞德
译诗
意象传递
认知
意象派
ezra pound
translated poems
image transfer
cognition
imagist