摘要
该文从分析法律英语的翻译特点入手,认为法律英语的翻译要注重其句式结构的长且复杂性、意思的准确无误性、大量法律专业术语的运用性和大量拉丁词汇及古旧词汇的使用性上。在此基础上要改革和完善法律英语的教学内容,加强对法律专业知识理解和法律专业术语甄别的教学。同时结合英语语言学习的特点,通过对不同法律文体和司法文书的反复翻译训练来提高学生的翻译能力。
出处
《海外英语》
2012年第4X期13-14,16,共3页
Overseas English
基金
武汉工程大学"E+"国家人才培养模式创新实验区建设与改革研究项目--法律英语教材使用中的本土化问题研究的阶段性成果