期刊文献+

汉-英翻译中的冗赘表达

A Discussion on Superfluous Words in C-E Translation
下载PDF
导出
摘要 冗赘英语是怎么产生的?中国学生的英语错误为什么都带有趋同性?它们跟学习者的汉字背景有没有关系?如果说德国哲学家茅特纳的"假如亚里斯多德说的是汉语或达可塔语,他的逻辑和范畴就会是另一个样子"的论断是正确的话,那么,汉字汉语背景对中国人英语认知的影响又有多大呢?作者谨就这些问题进行深入探讨。 How do unnecessary modifiers and redundant expressions appear in C-E translation? Why is it that the errors and mistakes made by Chinese students in English are almost identical? Does the phenomenon have anything to do with the students'Chinese background? If what German philosopher Fritz Mauthner had said was true tha'tIf Aristotle had spoken Chinese or Dakota,his logic and his categories would have been different',then how great influence of Chinese background is on Chinese students'cognition of English? This paper tries to probe into these problems.
作者 赵蕊
出处 《海外英语》 2012年第4X期170-171,178,共3页 Overseas English
关键词 冗赘表达 汉-英翻译 汉字背景 unnecessary modifiers and redundant expressions in English C-E translation Chinese background
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献3

共引文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部