期刊文献+

A Deep-Sworn Vow:译文比较研究

A Comparison of the Four Chinese Versions of A Deep-Sworn Vow
下载PDF
导出
摘要 叶芝的诗歌A Deep-Sworn Vow有较多汉译版本,文中选取其中广为流传的四个版本,以许渊冲的诗歌翻译"三美"理论和喻云根的译文评析的五个原则为标准,从意、音、形三个层面进行研究分析,并得出结论:四篇译文虽各有千秋,但均未较好的做到意音形的完美结合,诗歌翻译仍需规范。最后提供了试译。 Four out of several Chinese versions of the poem A Deep-Sworn Vow by W.B.Yeats are selected to be compared and studied from the aspects of sense,sound and form on the base of the theory of 'Three Beauty' by XU Yuan-chong and five principles of compar ing translated versions by YU Yun-gen.Conclusion is drawn as that the four versions are all well qualified in some sense and none of them is perfect.Poem translation still calls for more attention and work.Therefore,a tentative version is shown at the end.
作者 唐珊珊
出处 《海外英语》 2012年第5X期158-159,179,共3页 Overseas English
关键词 意美 音美 形美 译作 译者 beauty of sense beauty of sound beauty of form version translator
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献6

  • 1傅浩.《当你年老时》:五种读法[J].外国文学,2002(5):91-94. 被引量:30
  • 2许渊冲.[A]..翻译的艺术(论文集)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984..
  • 3喻云根.编者的话[A]..英美名著翻译比较[M].武汉:湖北教育出版社,1996..
  • 4Albright, Daniel. W. B. Yeats: The Poems[M]. London: The Everyman Library, 2001.
  • 5杨德豫.用什么形式翻译英语格律诗[A].杨自俭等.翻译新论(1983-1992)[C].武汉:湖北教育出版社,1994..
  • 6江枫.形神兼备:诗歌翻译的一种追求[A].许钧等.文学翻译的理论与实践-翻译对话录[C].南京:译林出版社,2001..

共引文献131

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部