摘要
近年来,归化研究囿于文化的窠臼,在面对日益强势的异化理论挑战时多显孱弱无力。该文通过对杨宪益版《卖花女》的研究,提出归化的本质是译者的主体性这一命题,旨在挣脱文化的束缚,以译者为指向,探索归化研究的新路。
Since domestication research has been limited to the cultural stereotype recently,it seems to be weak facing the increasingly strong challenge deriving from foreignization theory.Through the study of Yang's Pygmalion,a proposition that the nature of domestication is translator's subjectivity is proposed,aiming to shake off cultural limitation imposed on domestication research.Orienting to the translator's purpose,a new road of domestication research is explored.
出处
《海外英语》
2012年第6X期129-131,共3页
Overseas English
关键词
归化
文化窠臼
译者主体性
Domestication
cultural limitation
translator's subjectivity