期刊文献+

主体间性审美感应方式对诗歌翻译的影响——以《锦瑟》的两篇译文为例

The Influence of Inter-subjectivity Aesthetic Interaction Approaches on Poetry Translation——Exemplified with two translation versions of Jin'se
下载PDF
导出
摘要 在中国传统翻译理论中,直译和意译一直是译者采取的主要翻译方式。然而这种翻译方式关注的主要是语言和文化上的翻译和转化,忽略了翻译主体间的审美感应对译文所产生的影响。该篇论文从不同主体间审美感应方式对译文的影响这个角度,选取《锦瑟》的两篇译文进行对比赏析,讨论译者对原诗的意象和情感的把握和翻译,分析译文中原意的缺失,以期有助于译者运用汉诗英译的审美方式,在翻译过程中更充分地发挥主体性,翻译出符合作者翻译目的的译文,在传播中国博大精深的诗歌艺术的过程中,让读者欣赏到原诗歌及其译文的意蕴和美感。 In Chinese traditional translation theories,literal translation and liberal translation are the major translation methods the translators adopt.However,these translation methods attach most importance to the translation and transform of the language and culture,which results in the overlook of the influence of the inter-subjectivity aesthetic interaction approches on the translation.This paper exemplifies this influence with two translation versions of a Chinese poem 'Jin Se'(The Ornamented Zither) by means of discussing the translators' understanding and translation of the images and feelings in the text as well as the lost of meaning.This may help the translators make good use of the aesthetic approches and develop their subjectivity to work out better translation works conformed to their goals.Meanwhile,this may also help the readers appreciate the meaning and image of the source poems and translation versions.
作者 钟营
出处 《海外英语》 2012年第6X期168-170,共3页 Overseas English
关键词 诗歌翻译 主体间性 审美感应方式 poem translation inter-subjectivity aesthetic interaction approches
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献16

共引文献809

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部