摘要
翻译体(translationese)是我国各类翻译作品中一个很普遍的现象。翻译体的存在使译文生硬、晦涩。为了避免这种现象的存在,该文提出在翻译中可采用视点转化的方式。几种常见的方式包括:词类转化、正反转换、主体转换等。这些方式的使用可使译文摆脱翻译腔,显得更自然、更流畅。
Translationese is a commonly seen phenomenon in translation works of various kinds in China,which makes the translation awkward and obscure in meaning.This paper proposes the approach—shift of perspective—to avoid this problem.Generally speaking,this approach can be classified into several categories,such as shift of parts of speech,negation,shift of voice,etc.
出处
《海外英语》
2012年第7X期7-8,共2页
Overseas English
关键词
翻译体
视点转换
词类转化
正反转换
主体转换
translationese
shift of perspective
shift of parts of speech
negation
shift of voice