摘要
改革开放以来,中西文化交流日益密切。中国特色词汇在国际交往中的使用日益频繁。中国特色词汇反映了具有中国特色的事物,其翻译没有先例可循。因此,中国特色词汇的准确翻译成为了服务于中西交流的翻译工作者必须解决好的一个问题。翻译工作者应在充分理解中国特色词汇的基础上采用适当的方法来准确传达中国特色词汇的意味。拟将探讨目的论视角下的中国特色词汇的翻译方法,包括音译法,直译法,套译法,诠释法和意译法。
Since the reform and opening up,the communications between China and the western countries have been increasing day by day.China cultural words are used more and more.As China cultural words reflect the unique cultural phenomena,the translations of China cultural words have no precedent to follow.Therefore,the accurate translations of China cultural words become an obliged issue for translators who serve for the communication between China and the west.The translators have to adapt to suitable methods accurately conveying the real meaning of China cultural words based on comprehensively understanding them.This paper aims to study the methods of China cultural words translation from the perspective of Skopos theory.The methods includes transliteration,literal translation,equivalent translation,annotation and free translation.
出处
《海外英语》
2012年第7X期137-138,共2页
Overseas English
关键词
目的论
中国特色词汇
翻译研究
Skopos theory
China cultural words
translation research