摘要
该文围绕"译者如何选择"的问题,认为翻译理论研究可以从两条思路出发,一条是着眼于"意义——翻译的客体"的思路,一条是着眼于"译者——翻译的主体"的思路。在第一条思路上,又在两个层面上讨论功能主义的功能:把功能和语言系统联系起来,把功能和目的联系起来。在第二条思路上,首先讨论了目的和观念之间的关系,接着考察了译者目的和译者遵守规范之间的关系。最后,文章指出翻译研究不应忽视译者作为一个"社会人"、"经济人"的属性,拓展翻译研究的领域。
出处
《海外英语》
2012年第8X期152-153,共2页
Overseas English