摘要
记录片是一种用非虚构手法反映真实客观事物的影片。中文纪录片解说词的成功英译是影片海外版播映效果的保证。纪录片解说词在影视传媒中是一种特殊的语言形式。结合电视媒体特点等多维生态翻译语境,译者在英译记录片解说词时要充分发挥主导作用,在影片和观众之间成功搭建交流平台,进行动态适应;主要在词汇,句型处理上作出正确的选择,保证较好的观影效果。
Documentaries describe things in a non-fictional and objective way.Whether the target audience can receive the messages in this documentary and have the same impression as the original audience is mainly determined by the successful translation of captions.Captions in a documentary is a special language form.Faced with complicated contexts of translating captions,the translator should dynamically adapt to all the ecological contexts in terms of linguistic,social,cultural and communicative elements.According to the ecologocial approach of translation studies,the translator plays a key role in the translation process.It is especially true when he is translating the captions of a documentary since he needs to make a right choice when dealing with some words,idioms and sentence structures specific to Chinese culture,and ensures a successful cross-cultural communication when it is released abroad.
出处
《海外英语》
2012年第9X期165-166,178,共3页
Overseas English
关键词
生态翻译
记录片
解说词
适应
选择
ecological translatology
documentary
caption
adaptation
selection