摘要
随着国际间交流日益频繁和经济全球化时代的到来,作为交际能力重要体现之一的口译能力越发重要。译者有必要将外域文化的特色与表达方式移植到本族语言文化中,介绍给本族语言者,丰富本族语言。而达到这一点,要求译者充分了解源语言与目的语使用者的思维差异,才能使译文更加趋于精确、完善、和谐。从中西方思维方式入手,窥探中西思维方式的差异,及这种差异对口译的影响的研究至关重要。在口译过程中,通过思维方式的转换,使译文地道、自然、符合目的语的表达习惯是口译员不断奋斗的目标。
With increasing exchanges among different countries in modern times as well as the coming of globalization,interpretation serves for a more important tool for communication.Therefore,it is necessary for interpreters to transplant the idea embedded with cultural characteristics of the source language to target language.To realize this,interpreters should be flexible in jumping between eastern and western modes of thinking.Only by totally knowing the thought pattern differences of the users of different languages can interpreters have an overall and exact understanding of the source text,which enables them to choose the right methods and proper words and expressions for good interpretation.It serves as the ultimate goal for interpreters to produce idiomatic,natural and smooth interpretation after the transfer of two modes of thinking between the original language and target language.
出处
《海外英语》
2012年第9X期199-201,205,共4页
Overseas English
关键词
思维方式
中方
西方
口译
差异
thinking mode
east
west
interpretation
difference