期刊文献+

直译还是意译——从中西思维方式的差异谈起

下载PDF
导出
摘要 该文论述了在翻译的过程中是直译还是意译也与中西思维方式的差异有关。思维与语言的关系密不可分,在语言转换的过程中也一定会涉及到思维的转换。文章通过具体例句说明具体情况具体分析才会达到最好的翻译效果。
作者 冯琳
机构地区 宝鸡文理学院
出处 《海外英语》 2012年第10X期145-146,共2页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献31

  • 1连淑能.中西思维方式:悟性与理性——兼论汉英语言常用的表达方式[J].外语与外语教学,2006(7):35-38. 被引量:159
  • 2[1]Nida,E.A.Translating Meaning[M].San Dimas:English Language Institute,1982.
  • 3[2]Roman Jakobson,& Morris Halle.Fundamentals of Language[M].Mouton,1956.
  • 4牛保义.整体思想与分析思维[J].四川外语学院学报,1997,13(2):54-59.
  • 5[6]黄邦杰.译艺谭[M].北京:中国对外翻译出版公司&三联书店香港分店,1990.
  • 6[7]张南峰.中西译学批判[M].北京:清华大学出版社,2004:211.
  • 7陈建民.中国语言和中国社会[M] 广州:广东教育出版社,2001.
  • 8Altarriba, J. ed. Cognition and Culture: A Cross-Cultural Approach to Psychology. Elsevier Science Publishers. B. V, 1993.
  • 9Cole, M. & Scribner, S. Culture and Thought: A Psychological Introduction. New York: John Wiley & Sons, Inc. 1974.
  • 10Inkeles, A. & Sasaki, M. eds. Comparing Nations and Cultures:Readings in a Cross-Disciplinary Perspective. New Jersey: Prentice Hall, 1996.

共引文献913

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部