摘要
随着越来越多国外游戏的引进,游戏名称的翻译在越来越受到翻译界的关注。选择合适的译名对于游戏的传播起着至关重要的作用。文章主要从"目的论"角度出发,分析了游戏名称翻译的目的和本质,探讨英语游戏名称翻译成汉语时一般采取的策略和方法,即直译、意译、直译与意译兼用以及音译。
With more and more foreign games introduced to China,the translation of game title gets more and more attention in the field of translation.Choosing an appropriate title translation plays a vital role for the spread of the game.This article analyzes the purpose and essence of the game title translation and the strategies used in it mainly from the Skopos theory.Strategies mostly used are literal translation,free translation,literal and free translation combined and transliteration.
出处
《海外英语》
2012年第13期159-160,168,共3页
Overseas English
关键词
目的论
游戏名称
翻译策略
Skopos theory
game title
translation strategy