期刊文献+

从目的论看游戏名称的英译汉策略 被引量:7

Analysis of the English-Chinese Translation Strategy on Game Title from the Skopos Theory
下载PDF
导出
摘要 随着越来越多国外游戏的引进,游戏名称的翻译在越来越受到翻译界的关注。选择合适的译名对于游戏的传播起着至关重要的作用。文章主要从"目的论"角度出发,分析了游戏名称翻译的目的和本质,探讨英语游戏名称翻译成汉语时一般采取的策略和方法,即直译、意译、直译与意译兼用以及音译。 With more and more foreign games introduced to China,the translation of game title gets more and more attention in the field of translation.Choosing an appropriate title translation plays a vital role for the spread of the game.This article analyzes the purpose and essence of the game title translation and the strategies used in it mainly from the Skopos theory.Strategies mostly used are literal translation,free translation,literal and free translation combined and transliteration.
作者 汪宝琴
出处 《海外英语》 2012年第13期159-160,168,共3页 Overseas English
关键词 目的论 游戏名称 翻译策略 Skopos theory game title translation strategy
  • 相关文献

同被引文献39

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部