期刊文献+

最佳关联原则对中国古诗英译的指导作用

下载PDF
导出
摘要 中国古诗以其独特的魅力在中国的文学历史星空中灿烂夺目,然而要将中国古诗介绍到国外并让外国人欣赏其独特美感却不甚容易。在中国古诗英译的过程中,其形式、内容、内涵等不可能实现完全对等。而在最佳关联原则的指导下,中国古诗英译能达到对等的最大化。该文试图以中国古典格律诗为蓝本,以王昌龄的《出塞》为例,探讨最佳关联原则对中国古诗英译的指导作用。
作者 邵春发
机构地区 暨南大学
出处 《海外英语》 2012年第14期149-150,共2页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Gutt Ernst-August.Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations. The Pragmatics of Translation . 2001
  • 2Venuti Lawrence.The Translation Studies Reader. . 2000
  • 3Bynner,W.The Jade Mountain, A Chinese Anthology Being Three Hundred Poems of the Tang Dynasty 618-906[]..1929

共引文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部